[[[p|:825|:550|a:|u:
chapte
sm
20142
5
]]]
〃娘化版三只,神奇宝贝的形象还不是很能接受)
嗯,就像前面那张说的,先来讲讲草主
ハリマロンハリボーグ以及最终形态的ブリガロン
晕了没?
反正懒人也是不断日语的啦~
战斗啊什么的就不讲了,咱又没真的用过,看资料唯一的感觉也只能用“虽然偏向防御,但完全可以用丰富的技能弥补”这样概括一下
咳咳,还是进入正题——译名
首先是第一形态:ハリマロン,罗马音:a
ima
on(哈里马龙这样子?)来自蝟はりねずみ(刺猬)針はり和ma
on(法语的栗)
所以说那些翻译成针栗鼠的是个什么心态,人家明明是刺猬好不好?(耸肩,不过说起来当初索尼克那只刺猬也被翻译成音速鼠来着,这个)
当然,除了针栗鼠刺栗鼠这样种族错误的以外,比较常见的还有翻译成刺栗猬小栗猬和针栗猬这样的感觉读得不是很顺口,但如果直接按顺口叫“栗刺猬”这样感觉又don了一个等级的样子,懒人语文虽然是语文老师教的,但对这些也是搞不定艾大家有没有什么好的意见或者建议什么的?
顺便说一下:
英语译名hespin来自chestnut(栗)(针)和u
chin(刺猬另称)
法语译名a
isson来自he
isson(刺猬)和ma
on(栗)
德语译名igama
o来自igel(刺猬)和a
one(栗)
这里统一度还是蛮高的~
而所谓的七国语言意大利西班牙翻译完全照搬英语,而韩国则是基本偏向日本,所以就不再提了
然后是一下子圆了不少的第二形态:
种类上已经从毬栗神奇宝贝变成了棘甲神奇宝贝,这样是不是能把名字里那个“栗”字去掉了呢?
日文:ハリボーグ罗马音:a
i
ogu(哈里波谷?)来自ハリネズミ(刺猬)防具ぼうぐ(盔甲)和
ogue(法语的栗壳)
依旧是刺猬,所以说“鼠”什么的还是
重点突出了防御方,原来的“栗”也变成了“栗壳”,和盔甲异曲同工,感觉现在放掉“栗”这个字也不是不行
按之前的方式命名的话,应该是“针甲猬”“刺甲猬”“刺盔猬”这样子,还是按那个don的“甲刺猬”?
英语quilladin可能来自quill(鹅毛笔)和paladin(圣骑士)【看清楚,是可能来自,看来译者也觉得这个鹅毛笔不靠谱】
法语bogue
isse来自
ogue(栗壳)和he
isson(刺猬)【栗壳刺猬好样的!】
德语igasta
nish来自igel(刺猬)(栗)和a
nisch(盔甲)
最后是形象各种不协调的最终形态:
ブリガロン罗马音:b
iga
on来自ブリガンダイン(中世纪的锁子铠一种)与ma
on(法语的栗)
好吧,“栗”又回来了,而且还很强势的挤掉了种族
嗯~~~叫“锁铠栗”?【不可能吧】
“铠栗”?【要装备强化吗?咳,dnf梗】
额,绕过我吧
先看看其他国家的翻译吧:
英语hesnaught来自chestnut(栗)
naut(无所畏惧的人)和knight(骑士)【额,感觉更加麻烦了,一般除了音译蛮少有超过三个字的,无畏栗骑士当懒人没说】
法语blindepique来自
linde(盔甲)epine(刺)和pique(尖状物)【额刺甲兽?抱歉,仅靠上面的三个单词实在是】
德语b
iga
on来自b
igantine(中世纪的锁子铠一种)和a
one(栗)【和日本一样就不说了吧】
总之呢,就是在b站上看到字幕组的话所以有感而发罢了,可以的话还请大家帮忙想想,有空也去字幕组的活动那看看,毕竟如果译名一直定不下来的话,咱们这些写神奇宝贝同人的那可是真的要苦恼啊~~
以上
明天会是火水的命名讨论?
ah
ef=
起点欢迎广大书友光临阅读,最新最快最火的连载作品尽在起点原创!
a
a
手机用户请到阅读
a