首页 网站地图 完本小说 创建桌面快捷
浏览记录

*提示:浏览记录仅放置最近浏览的10本书籍

浏览记录是空的
访客登录   免费注册  
  • 六妙笔阁
  • 玄幻魔法
  • 武侠修真
  • 都市言情
  • 历史军事
  • 侦探推理
  • 网游动漫
  • 科幻小说
  • 恐怖灵异
  • 散文诗词
  • 其他类型
  • 排行榜
搜小说:
位置:  >   六妙笔阁 > [乱世佳人]玛格小姐 > 第5章 声明

《[乱世佳人]玛格小姐》 第5章 声明

加入书签 推荐本书 订阅本书 内容报错 更新慢了
  • 背景:
  • 字体大小:
  • 字体颜色:
  • 滚动速度: 快 中 慢
    声明

    《乱世佳人》在中国公认的译文版本有两个,一个是傅东华老先生的翻译版本,这个版本出现于上个世纪三十年代,书名被翻译成《飘》。另外一个版本则是黄怀仁和朱攸若两位先生于上个世纪九十年代初翻译完成的,书名被定为《乱世佳人》。

    1988年底,在长沙召开全国文学翻译讨论会,会议达成共识:“由于语言本身的不断发展,一部翻译文学作品的生命力一般只有四五十年。”这个时候,傅东华老先生的译文版本在中国已经整整存在了半个世纪。

    会议明确指出,原著需要重新翻译,并且列出了傅东华老先生的译文版本的几个在翻译界公认的缺点。

    第一,外国人名地名的翻译。现在除了历史上已经约定成俗的以外,一般都遵循“名从主人”的原则。而傅老先生的做法则是把外国人统统冠上一个中国姓,再配上一个中国味很浓的名字,显得不伦不类。至于傅老先生的译文版本中出现的各种地名,如什么坡、洼、屯,之类的,都是信手拈来的,跟当地的地理特征完全风马牛不相及。

    像傅东华老先生译文版本里面采用的翻译方式,乃是清末乃至是民国年间被广泛采用的做法,为的就是提高在中国的受众。其实,已经不能满足新中国,尤其是改革开放后中国大陆的读者的需要了。

    第二,一部翻译作品,应该保持原作的完整性,这是对作者与读者应有的负责态度。而在傅东华老先生的译文版本中,多次将原作的大段内容随意删略。比如,第41章末尾,删去了约四千单词,第35章删去八千余,第55章,删去近四千。至于小段和个别句子的删节,更是随处可见,根据统计,傅氏译文版本中,原著略删的部分,高达数万。而原著总共也不过是一百多万单词而已。而且,傅氏译文中,对一些修饰语,比如形容词、副词之类的,经常删略不翻译。

    同时,傅氏译文中,在删文的同时,还不时地采用了串写原文大意的做法。

    第三,傅氏译文中,有大量的错误翻译。

    总之,不知道是因为东方和西方的思想差异,还是为了让更多的中国读者接受此书,还是因为其他的原因,傅氏译文中有很多地方进行了修饰,使得译文与原著在无数的细节上出现大相径庭甚至是背离原著本意的现象。

    这也是当时,也就是1988年的长沙全国文学翻译会议上,诸位翻译界达人的共识。

    本人手里的原著全译本,是本人跟一位今年正好六十岁的老太太借来的。也是本人能够找到的、最早的、黄怀仁朱攸若译文的版本。

    本人提供以上讯息,以供各位读者进行核实。

    而该书的所有人是在1992年四月购买的,书页已经泛黄,并且有明显的黄色斑点,纸张也显得很脆。

    在本人看来,该书的翻译还是相当靠谱的。

    只是,因为许多人都是先接触傅氏翻译版本,然后在接触黄怀仁和朱攸若先生翻译的版本,所以,许多人物名在后来的再版中出现了交叉。

    比方说,比起该版本中女主的名字斯卡利特,大家更熟悉的是斯嘉丽或者是斯佳丽。该版本中男主的名字是雷特·巴特勒,而不是大家更熟悉的瑞特·巴特勒。那位有名的黑人保姆被称为嬷嬷,而不是黒妈妈。

    所以,在本文中,以上三个人物的名字,分别采用斯卡利特、瑞特·巴特勒和黒妈妈,特此声明。其他人物的名字,则以别人手中的黄怀仁朱攸若先生的译本为准。

    另外,为了防止有人用本来就错误百出的傅氏翻译版本攻击本人,所以,把本人看到评论中,带有什么郝思嘉、白瑞德之类典型的傅氏翻译的名字,一概不予理会。如果有人非要用傅氏翻译或者干脆断章取义地给斯卡利特冠上什么莫名其妙的美德,一般情况下本人会一笑了之。如果被惹起了火气,本人则会拿英文版本和黄怀仁、朱攸若两位先生的译文版本打回去。

    另外,为了防止有人用本来就错误百出的傅氏翻译版本攻击本人,所以,把本人看到评论中,带有什么郝思嘉、白瑞德之类典型的傅氏翻译的名字,一概不予理会。如果有人非要用傅氏翻译或者干脆断章取义地给斯卡利特冠上什么莫名其妙的美德,一般情况下本人会一笑了之。如果被惹起了火气,本人则会拿英文版本和黄怀仁、朱攸若两位先生的译文版本打回去。

    另外,为了防止有人用本来就错误百出的傅氏翻译版本攻击本人,所以,把本人看到评论中,带有什么郝思嘉、白瑞德之类典型的傅氏翻译的名字,一概不予理会。如果有人非要用傅氏翻译或者干脆断章取义地给斯卡利特冠上什么莫名其妙的美德,一般情况下本人会一笑了之。如果被惹起了火气,本人则会拿英文版本和黄怀仁、朱攸若两位先生的译文版本打回去。

    重要的事情重复三遍!

    以上。

 ...  
上一章 返回目录 下一章

小提示: 按←键返回上一页,按→键进入上一页,您还可以 加入书签

阅读提示:
1、本站会员登录后,将免费体会到最顺畅的阅读方式[最少广告]。
2、注册本站会员,将《[乱世佳人]玛格小姐》加入书架,可以通过书架更快的了解更新信息。
3、免费小说《[乱世佳人]玛格小姐》 第5章 声明所描述的内容只是作者个人观点,与本站的立场无关,本站只为广大用户提供阅读平台。
  • 站长推荐
  • 猜你喜欢
  • 变身女明星 连载中图标 变身女明星
  • 田园医女之傲娇萌夫惹不得 连载中图标 田园医女之傲娇萌夫惹不得
  • 蚀骨疼爱 连载中图标 蚀骨疼爱
  • 都市超级保镖 连载中图标 都市超级保镖
  • 丰臣秀光 连载中图标 丰臣秀光
  • 极品校花赖上我 连载中图标 极品校花赖上我
  • 皇上他总想以身相许 连载中图标 皇上他总想以身相许
  • 抗恶神剧 连载中图标 抗恶神剧
  • 千年一瞬,刹那芳华 连载中图标 千年一瞬,刹那芳华
  • 一剑长安 连载中图标 一剑长安
  • 光与暗的冲突 连载中图标 光与暗的冲突
  • 太师,请多指教 连载中图标 太师,请多指教

本小说站所有小说、评论均为网友更新!仅代表发布者个人行为,与本小说站(http://www.6mbg.com)立场无关!
本站所有小说的版权为原作者所有!如无意中侵犯到您的权益,或是含有非法内容,请及时与我们联系,我们将在第一时间做出回应!谢谢!
Copyright © 2016-2019 Www.6mbg.Com 六妙笔阁 All Rights Reserved.